h1

¿Qué pasa cuando usas un traductor on-line?

julio 9, 2009

AIXÒ (Educació Secundària Obligatòria)

AIXÒ (Educació Secundària Obligatòria)

Errar es de humanos, y de traductores on-line. Como catalán no sé si reírme un rato, las siglas correctas son las mismas que en castellano, ESO (“eso“, sin ser las siglas de la educación secundaria que no superó el becario que tradujo los textos, en el idioma propio de Cataluña es “allò” y no “això”) o ponerme a llorar debido a la incompetencia del Ministerio de Educación (no entraré en valoraciones políticas).

Y yo ahora me pregunto…, ¿cuánto se ha pagado por esta traducción?

Para evitar cagadas épicas como ésta os recomiendo el traductor de Softcatalà para vuestras traducciones català/valencià<->castellano.

Vía: Ministerio de Educación (se admiten apuestas sobre lo que tardarán en corregirlo)

ACTUALIZACIÓN: Ya han solventado la errata.

Anuncios

One comment

  1. Ministerio de Educación, política social y deportes
    CAT
    EUS
    GAL

    http://www.automatictrans.es/experiencies.asp?cat=&gc_id=138350&click_cerca=si



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: